demonstr. pron. and
adv. fem.
זֹאת, once
זֹאתה,
Jeremiah 26:6 Kt (also
זֹה and
זוֹ, q.v.); comm.
זוּ (q.v.): this, here
(the element ז = ذ = ܕ is widely diffused in the Semitic languages, as a demonstr. particle, often acquiring, like Engl.
that, Germ.
der, die, das, the force of a relative. Thus
a. Ph.
זֶ this (e.g.
קבר ז this grave), also sometimes
זן, f.
זא, comm.
אז (v. CIS I. i. 1:4, 5, 6, 12; 44:1; 88:2 etc.); Aramaic of Nineveh, Babylon, Têma, Egypt,
זי as mark of the genit. [lit.
that of] (CIS II. i. 1, 2, 3, 4, etc., 65, 67–71, 113, 114, 141, 142, etc.),
זנה this (
ib. 113:22; 145 C
2), f.
זא 113:15; 145 B
5; Aramaic of Zinijirli ז,
זן,
זנה this,
זי which (DHM
Sendsch. 56); Ethiopic ዝ
ze,
this, f. ዛ
zā, ዘ
za,
who (masc.), also (like
זִי, and
דִּי,
דְּ [v. infr.]) in common use as a mark of the genitive;
b. Arabic
ذَا this, fem.
ذِى,
ذُو (gen.
ذِى, acc.
ذَا, fem.
ذَاتُ),
possessor of (lit.
that of …, i.e. one who owns), or in the
Ṭayyite dialect,
who, which: from
ذَا, with
هَا lo! prefixed,
هَاذَا this, f.
هَاذِهِ, with the pron. element
-k affixed,
ذَاكَ =
this: with
’al (= the art.) + a demonstr. element
la prefixed,
أَلَّذِى who, which (in origin = Heb.
הַלָּזֶה this, q.v.); Sab.
דֿן this, f.
דֿת,
דֿ who, which, f.
דֿת (Prä
ZMG. 1872, 419, DHM
ZMG. 1883, 338 f., also
Epigr. Denkm. 65);
c. Biblical Aramaic
דִּי which,
דֵּךְ,
דִּכֵּן,
דְּנָה (q.v.)
this, f.
דָּא (=
זֹאת),
דָּךְ; Palm. and Nab.
די which,
דנה this; 𝔗
דְּ which,
דֵּין,
דֵּיכֵי this, f.
דָּא; with
הא lo! prefixed,
הָדֵין,
הָדָא (Syriac
ܗܳܢ,
ܗܳܢܳܐ, contr. from
ܗܳܕܶܢ),
ܗܳܕܶܐ; Syriac ܕ
who, which; Sam. ד
who, which,
דנ this, f.
דה; Mand. ד
who, which,
דהֿ this (rare), more commonly
האדין,
האזין (Nö
Mand § 80, 81). Alike in Heb. and the other dialects, the corresp. plur. is derived from a different source: Heb.
אֵלָּה, Ph.
אל, Ethiopic
’ellū, ’ellā,
these,
’ella,
who, Arabic
أُولَى,
these,
أُولُوا,
أُولَى owners of, Sab.
אלן these,
אל,
אלי who, which, Aramaic
אִלֵּין, with
הא lo! prefixed,
ܗܳܠܶܝܢ, Sam. ࠀࠋࠉࠍ, Mand.
עלין. Only the Arabic
اَلَّذِى forms its own pl.
اَلَّذِينَ V. further W
SG 107 ff.)—
In poetry, as a
relative pron. (rare: but see also
זוֹ,
זוּ):
Psalms 74:2 athe hill of Zion
זה שׁכנת בּוֹ wherein thou dwellest,
Psalms 78:54;
Psalms 104:8 אל־מְקום זה to the place (st. c. Ges
§ 130. 3)
which … v
Psalms 104:26 Proverbs 23:22 Isaiah 25:9; =
that which Job 15:17,
those who Job 19:19 (so once,
Exodus 13:8, even in prose). In some of the passages cited the punctuators, by coupling
זה with the preceding subst., and separating it from what follows by a disj. accent (as
הַר־זֶ֝֗ה), appear not to have recognised its relative sense, but to have construed, ‘
this mountain, (which) thy right hand,’ etc.