demonstrative pron. and
adverb feminine
זֹאת, once
זֹאתה,
Jeremiah 26:6 Kt (also
זֹה and
זוֹ, q.see); comm.
זוּ (q.see): this, here
(the element ז = ذ = ܕ is widely diffused in the Semitic languages, as a demonstrative particle, often acquiring, like Engl.
that, Germ.
der, die, das, the force of a relative. Thus
and Phoenician
זֶ this (for example
קבר ז this grave), also sometimes
זן, f.
זא, comm.
אז (see CIS I. i. 1:4, 5, 6, 12; 44:1; 88:2 etc.); Aramaic of Nineveh, Babylon, Têma, Egypt,
זי as mark of the genit. [literally
that of] (CIS II. i. 1, 2, 3, 4, etc., 65, 67–71, 113, 114, 141, 142, etc.),
זנה this (
ib. 113:22; 145 C
2), f.
זא 113:15; 145 B
5; Aramaic of Zinijirli ז,
זן,
זנה this,
זי which (DHM
Sendsch. 56); Ethiopic ዝ
ze,
this, f. ዛ
zā, ዘ
za,
who (masculine), also (like
זִי, and
דִּי,
דְּ [see below]) in common use as a mark of the genitive;
b. Arabic
ذَا this, feminine
ذِى,
ذُو (generally
ذِى, direct object
ذَا, feminine
ذَاتُ),
possessor of (literally
that of …, that is one who owns), or in the
Ṭayyite dialect,
who, which: from
ذَا, with
هَا lo! prefixed,
هَاذَا this, f.
هَاذِهِ, with the pron. element
-k affixed,
ذَاكَ =
this: with
’al (= the art.) + a demonstrative element
la prefixed,
أَلَّذِى who, which (in origin = Hebrew
הַלָּזֶה this, q.see); Sab.
דֿן this, f.
דֿת,
דֿ who, which, f.
דֿת (Prä
ZMG. 1872, 419, DHM
ZMG. 1883, 338 f., also
Epigr. Denkm. 65);
c. Biblical Aramaic
דִּי which,
דֵּךְ,
דִּכֵּן,
דְּנָה (q.see)
this, f.
דָּא (=
זֹאת),
דָּךְ; Palmyrene and Nab.
די which,
דנה this; Targum
דְּ which,
דֵּין,
דֵּיכֵי this, f.
דָּא; with
הא lo! prefixed,
הָדֵין,
הָדָא (Syriac
ܗܳܢ,
ܗܳܢܳܐ, contr. from
ܗܳܕܶܢ),
ܗܳܕܶܐ; Syriac ܕ
who, which; Sam. ד
who, which,
דנ this, f.
דה; Mand. ד
who, which,
דהֿ this (rare), more commonly
האדין,
האזין (Noldeke
Mand § 80, 81). Alike in Hebrew and the other dialects, the corresp. plur. is derived from a different source: Hebrew
אֵלָּה, Phoenician
אל, Ethiopic
’ellū, ’ellā,
these,
’ella,
who, Arabic
أُولَى,
these,
أُولُوا,
أُولَى owners of, Sab.
אלן these,
אל,
אלי who, which, Aramaic
אִלֵּין, with
הא lo! prefixed,
ܗܳܠܶܝܢ, Sam. ࠀࠋࠉࠍ, Mand.
עלין. Only the Arabic
اَلَّذِى forms its own plural
اَلَّذِينَ V. further W
SG 107 ff.)—
In poetry, as a
relative pron. (rare: but see also
זוֹ,
זוּ):
Psalms 74:2 athe hill of Zion
זה שׁכנת בּוֹ wherein thou dwellest,
Psalms 78:54;
Psalms 104:8 אל־מְקום זה to the place (st. c. Gesenius' Hebrew Grammar (ed. Kautzsch) § 130. 3)
which … v
Psalms 104:26 Proverbs 23:22 Isaiah 25:9; =
that which Job 15:17,
those who Job 19:19 (so once,
Exodus 13:8, even in prose). In some of the passages cited the punctuators, by coupling
זה with the preceding noun, and separating it from what follows by a disj. accent (as
הַר־זֶ֝֗ה), appear not to have recognised its relative sense, but to have construed, ‘
this mountain, (which) thy right hand,’ etc.